"The way you hear sound is influenced by your life in sound", she explains. I'm assuming they combined the high frequencies of yanny with the lower frequencies of laurel with some overlap. He equates the difference in what people are hearing to mishearing song lyrics, where if the lyrics are hard to understand, listeners fill in what their minds say it should be. Meanwhile, those who hear Yanny are hearing a tone which ascends and then descends. Like the Yanny-Laurel Illusion, nothing at first seems amiss, until you start talking to somebody about your experience and discover that their sensation is completely different from yours. Feldman said she's trying to find the original creator so that she can give them credit.
"I hear a robot saying "yeah me" "Yehme" like it's congratulating itself for wasting our time but I don't hear Laurel I used to live on laurel canyon how do I not hear that!" Various people on social media have taken to doing their own experiments in order to understand how people have heard different things.
Meanwhile, Toronto councillor Norm Kelly was a fervid "yanny" supporter and told all of the "laurel" folks to clean their ears out.
Another smart idea someone shared was to record it on a different app, 'If you record it on Snapchat, there should be a chipmunk and bear sound effect on the bottom left. She asked a simple question: What do you hear? The internet is up in arms over who is right about this clip.More news: Trucker Putin opens Russian bridge to annexed Crimea
More news: OnePlus Bullet Wireless earphones recharge really fast
More news: Judge rejects Manafort motion to dismiss Russian Federation probe charges
"That ambiguity allows people to fall on either side", he said. This time, we're dealing with a short audio clip that some people hear as "yanny" while others hear as "laurel".
Many have turned to science in their quest for an explanation. "But you also help your brain think "How could I make 'laurel" out of that?,' and all of the sudden you hear 'laurel" come through".
That's a visual equivalent, Franck said, of shifting from one language to another.